A more common scenario than expected, is that some of our
clients, are to be in Edit or translate doubt again a
document (article, web page, or legal document) which did not fulfill
theirexpectations on the first
attempt.
This can be the result of unprofessional to have used an
agency, or have needed the translation in a hurry. However, now that the
emergency has passed, check the result of the haste, and decidedly does not
reach the standards of quality that it would have preferred to
reach. So, what is better? Ask a new agency to work on the initial
production of another agency, or which directly advocate a new translation,
which is finally reach the quality expected to achieve from the
outset.
Each situation has, as we can notice, their pros and
cons. For example, if you managed to present a Glossary, or at least
one list of preferential words in the first instance (especially in technical
translations or cultural content), this knowledge is valuable and must
hold in the version final. There is a risk in the second attempt that
these preferences are forgotten or lost, and in this case, most should make an
edit to the initial translation, which take the freedom to create the new text
from scratch.
At the same time, if the quality was not accepted in the
first version, or if there are many opportunities to improve it, there should
be no doubt that the most appropriate would be re - do the translation from
scratch. In this way also we will be making sure not to drag any error
(spelling or syntactic nature) that has been committed and ignored in the first
presentation.
Trusted Translations is responsible for maintaining its
standards of quality by exposing each of their projects to - at least - 3
processes: translation, editing and revision.
¡Request a quote to our sales representatives, who
will be more than happy to help you!